短句屋 > 语录 > 经典语录 >

古诗文翻译146句

时间: admin 经典语录

1、学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

2、(4)原文:林尽水源

3、(2)原文:微斯人,吾谁与归?

4、【译文】:宋昭公出外逃亡,到达了邻国,感慨说道:“我知道亡国的原因了。

5、夜里做梦忽然回到了家乡,梦到妻子正坐在窗边梳妆。

6、我朝做官的千把人,干政事的时候,没有一个不说:‘我们君主圣明!’侍者卫士数百人,披着衣服站立,没有一个不说:‘我们君王长得美!’朝内朝外都听不到说我的过错,因此到了这个地步!”

7、由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:

8、⑧去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。

9、(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)

10、伫倚危楼②风细细,望极春愁,黯黯③生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

11、金风玉露一相逢,

12、登临送目,正故国晚秋,天气初肃。

13、彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。(这句是名句)

14、移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

15、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

16、原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

17、译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

18、千古凭高对此,谩嗟荣辱。

19、回想往昔,豪华淫靡的生活无休止地互相竞逐,感叹“门外韩擒虎,楼头张丽华”的亡国悲恨接连相续。千古以来凭栏遥望,映入眼帘的景色就是如此,可不要感慨历史上的得失荣辱。六朝的风云变化全都消逝随着流水,只有那郊外的寒冷烟雾和衰萎的野草还凝聚着一片苍绿。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭》遗曲。

20、两情若是久长时,

21、这都是古诗词、现代的我比较喜欢、席慕容、徐志摩和海子的

22、古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

23、例句中的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。

24、蝶恋花·赤花褪残红青杏小·苏东坡

25、【注释】

26、文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

27、因不了解语法修辞造成的误译

28、③忍顾:怎么忍心回顾。

29、意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写得自然流畅而又婉约蕴藉,余味隽永。雨霖铃

30、⑾楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属于楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

31、原文:触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)

32、⒀经年:经过一年或多年,此指年复一年。

33、六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。

34、拟把④疏狂图一醉,对酒当歌⑤,强⑥乐还无味。衣带渐宽⑦终不悔,为伊消得人憔悴。

35、原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)

36、(1)原文:甚矣,汝之不惠。

37、①此词原为唐教坊曲,调名取义简文帝“翻阶蛱蝶恋花情”句。又名《鹊踏枝》、《凤栖梧》等。双调,六十字,仄韵。

38、寒蝉凄切,对长亭晚②,骤雨③初歇。都门帐饮无绪④,留恋处⑤,兰舟⑥催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎⑦。念去去⑧,千里烟波,暮霭⑨沉沉⑩楚天⑾阔。

39、②金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。

40、十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

41、③黯黯:迷蒙不明。

42、这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

43、至今商女,时时犹唱,《后庭》遗曲。翻译

44、(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)

45、征帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。

46、(1)原文:衔远山,吞长江

47、①纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。

48、宋昭公出亡①,至于鄙,喟然叹曰:“吾知所以亡矣。

49、秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

50、便胜却、人间无数。柔情似水,佳期如梦,

51、③骤雨:阵雨。

52、古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

53、打算让这疏懒放纵的心情喝得酒醉,对着美酒要纵情高歌,但勉强取得欢乐反而觉得毫无意味。衣衫丝带渐渐觉得松宽了,可他始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡颜色憔悴。苏轼<<江城子>>

54、⒁风情:情意(男女恋情)。

55、首先你得懂古文,如果不懂古文,可以买一部字典,慢慢翻译,并且注意一下古文的意思,有的好多一个字代表很多意思,还有的代表相反的意思。说实话,翻译古也没有很厚的文学功底是翻不好的。

56、上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

57、三、古文翻译常见的错误

58、原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

59、因不了解古代生活与典章制度而误译

60、春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。有燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,(但是不要担心,)天涯到处都长满了茂盛的芳草。(春天还是会到来的)

61、一、古文翻译的要求——信、达、雅

62、⑨暮霭:傍晚的云气。

63、古文翻译常见的错误有以下几种:

64、⑥兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。

65、古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

66、译文:狼估计赵简子已经离远了。

67、这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”

68、由宋君观之,人君之所以离国家失社稷者,谄谀④者众也。故宋昭公亡而能悟,卒⑤得反国。(选自《新序》)

69、多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节⑿。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。此去经年⒀,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情⒁,更与何人说!

70、千里澄江似练,翠峰如簇。

71、墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

72、④都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。

73、误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

74、⑥强:勉强。强乐:强颜欢笑。

75、(3)原文:可以一战

76、⑦凝噎:悲痛气塞,说不出话来。即是“凝咽”。

77、原文:  黄鹤楼  崔颢  昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。  黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。  晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。  日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。  译文:  传说中的仙人早乘黄鹤飞去,  这地方只留下空荡的黄鹤楼。  飞去的黄鹤再也不能复返了,  唯有悠悠白云徒然千载依旧。  汉阳晴川阁的碧树历历在目,  鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,  时至黄昏不知何处是我家乡?  面对烟波渺渺大江令人发愁!  原文:  《行路难》李白  金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。  停杯投筯不能食,拔剑击柱心茫然。  欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。  闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。  行路难,行路难!多歧路,今安在?  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。  译文:  金壶装着的清醇美酒每斗十千文,玉盘盛着的美味佳肴价值万文钱。  停杯投筷吃不下去,拔剑四望心中茫茫然。  想渡黄河冰塞住河流,想登太行雪布满了山岭。  空闲时在碧绿的溪水中钓鱼,忽然又梦见乘舟从日边经过。  行路难啊,行路难,歧路多啊,如今身在哪里?  定有机会乘长风破万里浪,坚决挂上高帆渡过大海。  《石壕吏》杜甫  傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。老翁翻墙逃走,老妇走出去应对。  官吏喊叫的声音是那样凶,老妇啼哭的情形是那样凄苦。  我听到老妇上前说:“我三个儿子都服役去参加围困邺城之战。其中一个儿子托人捎了信回来,其中两个最近刚战死了。活着的人暂且偷生,死的人永远逝去。家中再也没有什么人丁了,只有个吃乳的小孙子。因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一条完好的裙子。老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟丛您夜归。赶紧应付河阳需要的劳役,现在还赶得上做早炊。”  入夜说话的声音也已经消失了,但好像听到低声哭泣抽咽。  天亮后我继续赶前面的路程,只能与逃走回来的老翁告别。  《秋词》刘禹锡  自古以来每逢秋天都会感到悲凉寂寥,  我却认为秋天要胜过春天。  万里晴空,一只鹤凌云而飞起,  就引发我的诗兴到了蓝天上了。  《宣州谢朓楼饯别校书叔云》李白  弃我而去的昨天已不可挽留,扰乱我心绪的今天使我极为烦忧。万里长风吹送南归的鸿雁,面对此景,正可以登上高楼开怀畅饮。你的文章就像蓬莱宫中储藏的仙文一样高深渊博,同时还兼具建安文学的风骨。而我的诗风,也像谢朓那样清新秀丽、飘逸豪放。我们都满怀豪情逸兴,飞跃的神思像要腾空而上高高的青天,去摘取那皎洁的明月。然而每当想起人生的际遇,就忧从中来。好像抽出宝刀去砍流水一样,水不但没有被斩断,反而流得更猛了。我举起酒杯痛饮,本想借酒排遣烦忧,结果反倒愁上加愁。啊!人生在世竟然如此不称心如意,还不如明天就披散了头发,乘一只小舟在江湖之上自在地漂流。  (精编)中考必背古诗词集录及翻译  校对人:徐杰张力  观沧海  东汉曹操  东临碣石,以观沧海。  水何澹澹,山岛竦峙。  树木丛生,百草丰茂。  秋风萧瑟,洪波涌起。  日月之行,若出其中;▲  星汉灿烂,若出其里。▲  幸甚至哉,歌以咏志。  译文  登上高高的碣石山,来眺望苍茫的大海。  水波汹涌澎湃,山岛高高的挺立在水中。  山岛上有丛生的树木,各种各样的奇花异草生长得很茂盛。  吹起萧瑟的秋风,水中涌起了水花波浪。  太阳和月亮,好像在大海里升起。  银河、太阳和月亮灿烂,好像出自大海里。  庆幸得很,用这首诗歌来表达自己的感受。  饮酒  陶渊明东晋  结庐在人境,而无车马喧。  问君何能尔?心远地自偏▲。  采菊东篱下,悠然见南山▲。  山气日夕佳,飞鸟相与还。  此中有真意,欲辨已忘言。  译文  生活在人世间,却没有车马的喧嚣。你问我何能如此,只要心远在闹市之外,自然觉得住的地方僻静了。采摘菊花在东篱之下,悠然间,那远处的南山映人眼帘。山气氤氲,夕阳西落,傍晚的景色真好,更兼有飞鸟,结着伴而归还。这其中蕴含着人生真义,欲要辨明,却忘记了怎样用语言表达。  送杜少府之任蜀州  王勃  城阙辅三秦,风烟望五津。▲  与君离别意,同是宦游人。  海内存知己,天涯若比邻。▲  无为在岐路,儿女共沾巾。  译文:  三秦护卫着巍峨的长安,你要奔赴的蜀地,却是一片风烟迷茫。  离别时,不由得生出无限的感慨,你我都是远离故土,在仕途上奔走的游子。  人世间只要是志同道合的朋友,即使远在天涯,也似在身边。  不要在分手时徘徊忧伤,像多情的儿女一样,任泪水打湿衣裳。  次北固山下  王湾(唐)  客路青山外,行舟绿水前。  潮平两岸阔,风正一帆悬。  海日生残夜,江春入旧年。▲  乡书何处达,归雁洛阳边。▲  译文  漫漫的旅途远在青山之外,我乘船在碧绿的江水中前行。  潮水涨满之时,两岸之间水面宽阔,顺风行船一帆高挂。  夜将尽未尽的时候,一轮红日从海上升起,江上春早,旧年未已来。  家信已传达到哪里呢?希望北归的大雁捎一封家信到洛阳  使至塞上  王维  单车欲问边,属国过居延。  征蓬出汉塞,归雁入胡天。  大漠孤烟直,长河落日圆。▲  萧关逢候骑,都护在燕然。  译文  我轻车简从出使到边疆,  去慰问边疆的战士们。  我途中经过居延。  像飘飞的蓬草飘出汉塞,  像回家的飞雁飞入胡天。  大沙漠里飞烟直上,  黄河边上落日正圆。  走到萧关恰逢候骑,  都护正在燕然前线。。  闻王昌龄左迁龙标遥有此寄  唐李白  杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。  我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。▲  译文  杨花都凋谢了,只有杜鹃在声声哀啼,  我得知你被贬到龙标,跋涉五溪。  我把愁心托付给明月,  与风一同伴随你奔赴夜郎之西  行路难  李白  金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。  停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。▲  欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。  闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。▲  行路难,行路难!多歧路,今安在?  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。▲  译文  金杯盛着昂贵的美酒,玉盘装满价值万钱的佳肴,但是我停杯扔筷不想饮,拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。想渡黄河,冰雪却冻封了河川;要登太行山,但风雪堆满了山,把山给封住了。当年吕尚闲居,曾在碧溪垂钓;伊尹受聘前,梦里乘舟路过太阳边。行路难啊,行路难!岔路何其多,我的路在何处?总会有一天,我能乘长风破巨浪,高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!  望月怀远  张九龄  海上生明月,天涯共此时▲。  情人怨遥夜,竟夕起相思。  灭烛怜光满,披衣觉露滋。  不堪盈手赠,还寝梦佳期。  译文  一轮明月在海上升起,你我天各一方,共赏出海的月亮。自己怨恨夜长,彻夜不眠将你思念。灭了烛灯,月光满屋令人怜;披起衣服,露水沾湿衣衫。不能手捧银光赠给你,不如回床入梦乡,或许梦境中还能与你欢聚一堂。  春望  杜甫  国破山河在,城春草木深。  感时花溅泪,恨别鸟惊心。▲  烽火连三月,家书抵万金。▲  白头搔更短,浑欲不胜簪。▲  译文  故国沦亡,空对着山河依旧,春光寂寞,荒城中草木丛生。  感伤时局,见花开常常洒泪,怅恨别离,闻鸟鸣每每惊心。  愁看这漫天烽火,早又阳春三月,珍重那远方家信,漫道片纸万金。  独立苍茫,无言搔首,白发稀疏,简直要插不上头簪。

78、(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)

79、在宋君看来,做君王的之所以离开国家失掉社稷,是因为说谄媚话的人太多。所以宋昭公亡了国但是能够醒悟,最后得以重振国家。【启示】:要虚心听取别人的批评和建议,要保持清醒的头脑,不要被阿谀奉承者蒙蔽,要及时发现和改正自己的缺点和错误。

80、忍顾鹊桥归路。

81、他久立在高楼上微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,面对从遥远无边的天际而产生心情沮丧忧愁。碧绿的草色,迷蒙的烟光掩映在落日余晖里,默默无言什么人会理解他独自凭栏的深沉含义?

82、【译文】

83、古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

84、⑩沉沉:深厚的样子。

85、原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。

86、与妻子的孤坟相距已有千里,无处诉说对亡妻的哀思和对仕途波折的愁苦。

87、原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)

88、文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

89、(1)孔子登东山而小鲁。(《孟子•尽心上》)

90、本词的内容也正是咏此神话。上片写佳期相会的盛况,下片则是写依依惜别之情。这首词将抒情、写景、议论融为一体。

91、译文:异蛇触草木,草木全尽死。

92、“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

93、故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)

94、“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:

95、原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

96、二、古文直译的具体方法

97、蝶恋花①柳永

98、想来每年让自己柔肠寸断的地方,正是这清冷明月下幽幽的松林,短短的山冈。

99、(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭

100、鹊桥仙秦观

101、②危楼:高楼。

102、两人相对说不出任何话语,只是泪流满面。

103、花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!

104、“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

105、吾朝臣千人,发政举事②,无不曰:‘吾君圣者!’侍御③数百人,被服以立,无不曰:‘吾君丽者!’内外不闻吾过,是以至此!”

106、银汉迢迢暗度。

107、⑤对酒当歌:语出曹操《短歌行》。当:与“对”意同。

108、例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

109、作者:『宋』王安石

110、⑿清秋节:萧瑟冷落的秋季。

111、又岂在、朝朝暮暮。

112、⑦衣带渐宽:指人逐渐消瘦。语本《古诗》:“相去日已远,衣带日已缓”。

113、围墙里面,有一位少女正在荡秋千,发出动听的笑声。围墙外的行人听到了笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。慢慢的,墙里的笑声听不见了,行人惘然若失。仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

114、叹门外楼头,悲恨相续。

115、⑤留恋处:一作“方留亦处”。

116、《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。

117、对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

118、译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

119、“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子.

120、即使相逢,妻子也认不出自己了,因为自己风尘仆仆且双鬓如霜。(头发白了)

121、对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:

122、学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

123、这类错误也很多。例如:

124、①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作雨淋铃。这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。

125、自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?!弄了好久、虽然是查的……修改了好久==。。。。。。给个面子吧、同学

126、不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

127、(4)原文:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

128、与妻子生死相隔已经有十年了,即使不特意思量,往昔的深情仍难以忘怀。

129、与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:

130、“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:

131、②对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。

132、【评解】

133、纤云弄巧,飞星传恨,

134、缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:

135、译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

136、念往昔,繁华竞逐。

137、保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

138、(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

139、桂枝香·金陵怀古

140、因不了解字词含义造成的误译

141、原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)

142、增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:

143、文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也!”(《《指南录》后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如“盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。

144、④拟把:打算。疏狂:粗疏狂放,不合时宜。

145、登上高楼凭栏极目,金陵的景象正是一派晚秋,天气刚刚开始索肃。千里奔流的长江澄沏得好象一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。江上的小船张满了帆迅疾驶向夕阳里,岸旁迎着西风飘拂的是抖擞的酒旗斜出直矗。彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这妍丽的景色就是用最美的图画也难把它画足。

146、以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上

172162