短句屋 > 语录 > 经典语录 >

英语长句拆译汉译英【精选127句】

时间: admin 经典语录

1、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

2、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

3、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

4、(5)汉语论文中的标点符号是否都正确?如有不当可以根据上、下文的意思将其改正?

5、试答一下。如果文章不长,可以先通读一遍。然后具体到段,看看有几句话,之间有没有逻辑关系。如果遇到长句就断句分析结构,搞清从句和主句之间的关系,直至完全理解原文的意思。这个时候就可以措辞试译一下,之间可以调整词句的位置,推敲后选出最好的译文。一段完成后整体再调整一下。通篇完成后,各段不一致的地方需要再统一一下。最后,脱离原文,试读看看是否通达,在“信”的基础上可以稍作调整,便于读者阅读。一般一篇文章至少需要过个三四遍才能交稿。

6、具体地说来,译前准备阶段有下列几个步聚:

7、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

8、二、仔细翻译论文

9、四、把控论文修改

10、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

11、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

12、七、包孕法

13、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

14、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

15、二、省译法

16、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

17、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

18、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

19、八、插入法

20、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

21、一、做好译前准备

22、审读全文

23、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

24、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

25、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

26、⑧、时间不早了,我们回去吧!

27、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

28、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

29、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

30、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

31、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

32、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

33、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

34、当初译的论文有取局部加工或剪贴的办法,需要重译。通过重译以更好地的把控质量,重译时有下列几点注意事项:(1)只重译有误译(错译)的那一页或那几页,没有必要全文重译。(2)避免改动过大,要保持上下文的一致。

35、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

36、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

37、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

38、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.

39、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

40、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

41、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

42、Stillhefailedtounderstandme.(反译)

43、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

44、五、正译法和反译法

45、(1)你是否抓住了全文的中心内容?如果读完后还不知道该文的中心内容,你得考虑是否有把握翻译该文?

46、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

47、(3)汉语论文中有否语言拖沓之处?应该怎么修改?

48、实际情况恰好相反。(增译名词)

49、②、你可以从因特网上获得这一信息。

50、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

51、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

52、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

53、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

54、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

55、③、他突然想到了一个新主意。

56、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

57、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

58、④、他仍然没有弄懂我的意思。

59、如有因手误而导致译错的地方,应当及时在该行的左边页空处用铅笔加写正确的译文,同时将错译处划掉(注意不要涂抹),以便译完后及时修改。初译完后首先要自己审读一遍。看看除了自己在初译时及时发现的误译处外,有否别的不当之处:有否其它的译文用词不当?有否其它的标点错误?有否用词错误之处?有否句型等不合适的地方?有否译文的整体逻辑不清之处?如果上述几点均不存在,那么初译的论文在稍加工的基础上便可交付使用。

60、在第一次审读全文的基础上,现在就需要译者抛开汉语的思维习惯,一边读汉语的论文一边用英语进行思维了。当遇到某一(些)不知道如何译的专业术语时应当划下线,对于较生疏的汉语句式应当记下来。具体步聚是:在二次阅读的基础上,用铅笔划出汉语论文中不熟悉(不会译)的词语和句型。查字典翻译出这些生疏的词语和句型,注在原文划下线的下方。看一看汉语中是否有句子长短不合适的地方?一般说来,中国人喜欢用短语,英美人(尤其在科技论文中)喜欢用多层次的长句。英译汉时常用折译法,而汉译英时却常常合(并)译。所以有些汉语句子可以根据其上下文的逻辑关系将两句译成一句。译者在二次阅读时应思考这个问题。

61、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)

62、二次审读全文

63、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

64、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

65、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

66、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

67、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

68、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

69、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

70、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

71、三、做好论文加工

72、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

73、①、在美国,人人都能买到枪。

74、三、转换法

75、六、倒置法

76、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

77、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

78、九、重组法

79、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

80、(2)局部修改:指的是论文在翻译中有较大的误译或错译。如果仅有几行错译或误译可以将其重新改写或打印。但一定要整齐、干净、达到“美”的标准。

81、③、Indeed,thereverseistrue.

82、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

83、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

84、Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

85、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

86、Suddenlyhehadanewidea.(正译)

87、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

88、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

89、审读全文过程中要考虑下列几个问题:

90、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

91、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

92、③、中国政府历来重视环境保护工作。

93、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

94、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

95、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

96、一般说来,做好译前准备工作后,就可以开始仔细认真地手译(或用word整理好)。如果在翻译的过程中每一句话,每一个词,甚至每一个标点符号都准确无误的话,那么这次翻译基本可以定稿。但是译者只能尽量做到这一点。翻译时就应注意:句与句之间(除标点外)应当留一个字母的空隙;行与行之间留一行的空白。以便最后修改、加工时使用。

97、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

98、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

99、(4)有没有修辞不当之处?你能对其加以改正吗?

100、十、综合法

101、四、拆句法和合并法

102、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

103、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

104、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

105、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

106、①、Whataboutcallinghimrightaway?

107、一、增译法

108、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

109、论文加工指的是论文翻译大体得当,只有少数地方需要加工。一般说来,技术性的加工方法如下:

110、④、I’mallforyouopinion.

111、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

112、我完全赞成你的意见。(介词转动词)

113、我觉的科技论文翻译首先要做到以下几点:

114、(1)剪贴:指的是在论文的错(漏)处把正确的译文译好剪贴在错(漏)处。剪贴时应当注意:①纸质要与原纸质一致。②笔迹要一样。③如原文用打字译出,剪贴时也应打字。④剪贴时不应与前句(或后句),或上下文的最末(第一个)字母重叠。也不应覆盖原有的标点符号,以免影响原意。

115、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

116、(2)汉语论文中是否有文理不通或表达不清楚的地方?你能否把这些文理不通或表达不清楚的地方加以修改,使其文字通顺?

117、如果汉语论文中有上述之一点(或者有上述几点)的话,译者一般情况下是有能力独立处理的。如果万一自己无法处理,就应设法寻求帮助。否则,你自己就不具备翻译论文的最起码的汉语语言水平的条件。

118、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

119、Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

120、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

121、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

122、请暂时不要发这份文件。(反译)

123、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

124、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

125、在翻译论文前,译者应先将要译的论文全文通读一遍,深刻理解原文每句话的含义以及其总体的结构。要在阅读的基础上,抓住该文的主要内容及特点。然后,在此基础上记下自己无法翻译的单词或术语及必要的句型。最后查阅有关词典或参考书,找出其相应的英语译法及句式表达。另外将其用铅笔轻轻加注在汉语论文无法翻译的词语或句型等下方,以便后续进行定稿整理。

126、请暂时扣下这份文件。(正译)

127、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

251575