莎士比亚十四行诗原文及翻译
1、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
2、她那柄耀的金颜又常遭掩蔽;
3、译文:我怎么能够把你来比作夏天?
4、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
5、施咸荣是我国第一部中文版《莎士比亚全集》的主要编辑。二十世纪六十年代,人民文学出版社计划出版此书,他负责主持、组织及审定工作,后由于“文革”而被迫中断。
6、成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
7、年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社
8、从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
9、。十四行诗的写作发生在作者创作的中期,体现了诗人对爱情和友情抱有坚定的信念,同时也反映了其中期成熟阶段的凝重与沉稳并带有深沉的忧郁。
10、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:
11、译文:辜正坤译
12、带着坚挺的白须被舁上殓床;
13、当我数着壁上报时的自鸣钟,
14、此诗就会不朽,使你永久生存下去。
15、年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社
16、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
17、或死神夸口你在他影里漂泊,
18、诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
19、女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。
20、年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河北大学出版社(2008)
21、ThenofthybeautydoIquestionmake,
22、但是你的长夏永远不会凋落,
23、梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。”
24、卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,所以作为诗人的他采取以诗译诗的策略。
25、你不会失去你的俊美的仪容;
26、除了生育,当他来要把你拘走。
27、年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社
28、偶然的,或是随自然变化而流转。
29、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
30、年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社
31、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。
32、梁实秋从1930年着手翻译莎剧,直到1967年才译竣并出版《莎士比亚全集》(戏剧37卷,诗歌3卷)。
33、夏天的青翠一束一束地就缚,
34、朱译面世后,好评如潮。
35、狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
36、爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。
37、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
38、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
39、经过长期努力,多卷本《莎士比亚全集》终于在1981年问世,这套书带给社会的影响是巨大的。
40、年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社
41、眼看着别人生长自己却枯萎;
42、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
43、狂风会把五月的花苞吹落地
44、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
45、显而易见,诗的最后两行是全诗的妙句(PunchLine),是精髓所在。莎翁十分善长于应用这种形式,字里行间无不突显自己流芳百世的不朽诗篇,也就是他的咏诗文采,这才是一个美好身躯的荣华与美丽能够恒久不衰的保证。所以,他在塑造友人完美形象和颂扬美的同时所真正讴歌的是人的智慧,体现了他深邃悠远的人文主义思想。
46、夏天出赁的期限又未必太短;
47、莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。
48、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
49、爱神蒙着眼睛却会一直闯进人们的心灵。
50、作家陈建功在谈及此书时曾说,“施先生编辑的那套《莎士比亚全集》曾伴随我度过了枯燥苦闷的青年时代,后来我才知道,这一套我爱不释手的书原来竟也融汇了先生无数的心血。”
51、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
52、在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。
53、我可能把你和夏天相比拟?
54、《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。
55、原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
56、当你在不朽的诗里与时同长。
57、被机缘或无常的天道所摧折,
58、你不独比她可爱也比她温婉;
59、也不会损失你那皎洁的红芳。
60、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
61、你比夏天更可爱更温和:
62、他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”
63、这诗将长存,并且赐给你生命。
64、年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版社(1981)、重庆出版社(2008)
65、WhenIbeholdthevioletpastprime,
66、没有芳艳不终于凋残或销毁。
67、年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社
68、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
69、赏析:莎士比亚十四行诗的第116首是一首典型的爱情颂歌,它用悦耳动听的语言音韵赞美了浪漫真挚的爱情不随时间、世俗而改变。这首诗采用了四四四二排列结构,前三节围绕主题进行叙述、辩论或抒情,结论在最后两行,画龙点睛,使得主题更加明确。
70、这首诗的主题是讴歌美,讴歌文学。诗人起先认为夏天是美好的,夏日本身就是一种象征,有许多美好的事物可供赞美,如娇艳的玫瑰、葱绿的草坪、金黄的麦穗、繁星满天的夜空。但转念又一想,夏天也有很多的缺陷,例如:有时大雨倾盆,把人淋成落汤鸡;有时烈日炎炎,晒得人酷热难耐;有时狂风骤起,把娇嫩的花蕾残害;所以夏日是不完美的,更何况季节短暂,时光稍纵即逝。诗人由此感叹:人生苦短,如同朝露,去日苦多,美好的人和事物都难逃死亡的宿命。但是朋友啊,你的夏日会永远鲜艳夺目,你俊美的容颜会青春永驻,令死神也无可奈何!为什么有这样永恒美貌的存在呢?因为我的诗句就具有这样的魅力。只要人世间能有人鉴赏文采,只要有人尚在呼吸,眼睛还能阅读,这首诗就会流传,就能教你以及你的美永存。很多人都以为本诗歌是赞美一位女性的青春美貌的,其实不然,因为前面已谈到过莎士比亚的前126首十四行诗是献给一位美貌出众,前程似锦的少年的,也就是那位伯爵,他很可能就是莎士比亚的资助人。诗中表达了他对于英俊少年的爱戴和羡慕,并且敦促他赶紧结婚,让子孙后代继承他的美德,警告他时不我待:花好堪摘直须摘,莫待花落空摘枝。
71、莎士比亚的十四行诗:
72、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
73、爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却不为所动。
74、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
75、天上的眼睛有时照得太酷烈,
76、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
77、但是你的永恒之夏不会褪色,
78、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
79、他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:
80、假如是爱情使我发誓赌咒,我又何能誓绝爱情?啊,一切誓词都是空话,只除了对美人的誓辞;虽然我似乎言而无信,我对你却永远是一片真心;那一切,对我是不移的像树,对你却是柔软的柳枝。
81、没什么抵挡得住时光的毒手,
82、诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。
83、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
84、夏天也嫌太短促,匆匆而过。
85、卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。
86、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。
87、当我凝望着紫罗兰老了春容,
88、王元化曾说:“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。”
89、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
90、诗中,作者从一开始就用“impediments,alteration”等严谨的法律语言来定义爱,为的是强调爱是“trueminds”,爱必须是真实、忠贞的,这种爱闪耀着理想主义和完美主义的光辉,让我们体会到世间真爱的崇高与珍贵。“若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”这里描述的爱不是真正的爱。如果是真爱,就不会见异思迁,也不会因为对方的态度而改变自己的初衷
91、ShakespeareSonnet12
92、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
93、只要一天有人类,或人有眼睛,
94、文革结束后,他继续从事这一工作。
95、假如说莎翁的十四行诗是英诗中的王冠,那么其第十八首便是这王冠上璀璨耀眼的明珠。诗歌中,诗人联想恣意流畅,比喻贴切鲜明,语言跌宕起伏,节奏激越铿锵,全诗既精雕细刻,更语出天成。其艺术风格和魅力令人叹为观止,望尘莫及。
96、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
97、既然美和芳菲都把自己抛弃,
98、有时太阳照得太热,
99、常常又遮暗他的金色的脸;
100、当我看见参天的树枝叶尽脱,
101、美的事物总不免要凋落,
102、终有天你要加入时光的废堆,
103、年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社
104、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。
105、年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社
106、文学史上,十四行诗分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abbaabbacdecde。英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为ababcdcdefefgg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。
107、爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。